Bảy đêm say rượu - Một bài hát về uống rượu (và tình dục Ailen)

Một bài hát nổi tiếng ở Ireland, nhưng có thể không phải Ireland

Bài hát có nhịp độ nhanh và hài hước "Seven Drunken Nights" là một trong những bài hát dân ca Ireland nổi tiếng nhất cả bên trong và bên ngoài Emerald Isle. Nếu bạn thực sự lắng nghe các từ, bạn cũng có thể tìm thấy khá một vài câu chuyện cười bẩn (mà chỉ thêm vào sự hấp dẫn của nó). Tốt nhất là học từ vì khán giả được mong đợi sẽ hát theo bài hát của quán rượu này.

Lời bài hát của bài hát kể về câu chuyện về một người đàn ông trở về nhà sau khi thưởng thức một vài đồ uống Ailen quá nhiều, để tìm tất cả các loại manh mối mà vợ anh đang có một mối tình.

Nhưng bởi vì anh ta say rượu, cô ấy có thể biến các bảng trên anh ta và có một câu trả lời để phủ nhận mọi dấu hiệu của sự không chung thủy của cô ấy.

Đó là bài hát mà nhóm người Ireland yêu quý The Dubliners biểu diễn trong lần xuất hiện đầu tiên của họ trên "Top of the Pops" vào những năm 1960 (sau đó họ xuất hiện lần nữa với The Pogues, đưa ra " The Irish Rover "). Nhưng mặc dù bài hát đã được phổ biến rộng rãi, ban nhạc đã không được phép thực hiện tất cả các câu. Đó là bởi vì một số lời cho "Seven Drunken Nights" rất rùng rợn (nghĩ rằng: một tiếng còi thiếc "trong điều") mà họ không được phép trên truyền hình vào năm 1967 khi bản ballad bawdy này xông vào các bảng xếp hạng.

May mắn thay, không có kiểm duyệt tại quán rượu - nơi bạn thường nghe bài hát này phát trực tiếp . Đây là cách hát theo:

Seven Drunken Nights - Lời bài hát

Khi tôi về nhà vào tối thứ hai như say rượu say rượu có thể
Tôi thấy một con ngựa bên ngoài cánh cửa nơi con ngựa già của tôi nên
Vâng, tôi đã gọi cho tôi vợ và tôi nói với cô ấy: Bạn có vui lòng nói với tôi
Ai sở hữu con ngựa bên ngoài cánh cửa nơi con ngựa cũ của tôi nên?

Ah, bạn say rồi,
bạn say rượu bạn ngốc ngớ ngẩn cũ,
bạn vẫn không thể thấy
Đó là một con lợn nái đáng yêu mà mẹ tôi đã gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng một yên trên một lợn nái chắc chắn tôi chưa từng thấy trước đây

Và khi tôi về nhà vào tối thứ ba như say rượu say có thể
Tôi thấy một chiếc áo khoác phía sau cánh cửa nơi chiếc áo cũ của tôi nên
Vâng, tôi đã gọi cho tôi vợ và tôi nói với cô ấy: Bạn có vui lòng nói với tôi
Ai sở hữu chiếc áo khoác đằng sau cánh cửa nơi chiếc áo cũ của tôi nên

Ah, bạn say rồi,
bạn say rượu bạn ngốc ngớ ngẩn cũ,
bạn vẫn không thể thấy
Đó là một tấm chăn len mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng các nút trong chăn chắc chắn tôi chưa bao giờ thấy trước đây

Và khi tôi về nhà vào tối thứ Tư như say rượu say rượu có thể
Tôi thấy một cái ống trên ghế nơi ống cũ của tôi nên
Vâng, tôi đã gọi cho tôi vợ và tôi nói với cô ấy: Bạn có vui lòng nói với tôi
Ai sở hữu cái ống đó trên ghế nơi ống cũ của tôi nên

Ah, bạn say rồi,
bạn say rượu bạn ngốc ngớ ngẩn cũ,
bạn vẫn không thể thấy
Đó là một tiếng còi tin đáng yêu mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng thuốc lá trong một tiếng còi tin chắc chắn tôi chưa bao giờ thấy trước đây

Và khi tôi về nhà vào tối thứ năm như say rượu say có thể
Tôi thấy hai đôi bốt bên dưới giường nơi đôi giày cũ của tôi nên
Vâng, tôi đã gọi cho tôi vợ và tôi nói với cô ấy: Bạn có vui lòng nói với tôi
Ai sở hữu họ khởi động bên dưới giường nơi đôi giày cũ của tôi nên

Ah, bạn say rồi,
bạn say rượu bạn ngốc ngớ ngẩn cũ,
bạn vẫn không thể thấy
Họ là hai chậu Geranium đáng yêu mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng ren trong chậu Geranium tôi chưa bao giờ thấy trước đây

Và khi tôi về nhà vào tối thứ sáu như say như say rượu có thể
Tôi thấy một cái đầu trên giường nơi đầu cũ của tôi nên
Vâng, tôi đã gọi cho tôi vợ và tôi nói với cô ấy: Bạn có vui lòng nói với tôi
Ai sở hữu cái đầu trên giường nơi cái đầu cũ của tôi nên

Ah, bạn say rồi,
bạn say rượu bạn ngốc ngớ ngẩn cũ,
bạn vẫn không thể thấy
Đó là một cậu bé mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng một cậu bé với râu của mình chắc chắn tôi chưa bao giờ thấy trước đây

Và khi tôi về nhà vào tối thứ bảy như say như say rượu có thể
Tôi thấy hai tay trên ngực của cô ấy nơi tay cũ của tôi nên
Vâng, tôi đã gọi cho tôi vợ và tôi nói với cô ấy: Bạn có vui lòng nói với tôi
Ai sở hữu bàn tay của họ trên ngực của bạn, nơi bàn tay cũ của tôi nên

Ah, bạn say rồi,
bạn say rượu bạn ngốc ngớ ngẩn cũ,
bạn vẫn không thể thấy
Đó là một chiếc áo choàng đêm đáng yêu mà mẹ tôi đã gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng những ngón tay trong bộ váy đêm chắc chắn tôi chưa bao giờ thấy trước đây

Khi tôi về nhà vào tối Chủ Nhật khi say xỉn có thể là
Tôi nhìn thấy một thứ trong thứ của cô ấy, nơi thứ cũ của tôi nên
Vâng, tôi đã gọi cho tôi vợ và tôi nói với cô ấy: Bạn có vui lòng nói với tôi
Ai sở hữu thứ đó trong thứ mà thứ cũ của tôi nên là

Ah, bạn say rồi,
bạn say rượu bạn ngốc ngớ ngẩn cũ,
bạn vẫn không thể thấy
Đó là một tiếng còi tin đáng yêu mà mẹ tôi gửi cho tôi
Vâng, đó là nhiều một ngày nào đó tôi đã đi một trăm dặm trở lên
Nhưng tóc trên một tiếng còi tin chắc chắn tôi chưa bao giờ thấy trước đây

Bảy đêm say rượu - một bài hát tiếng Ai-len?

Vâng, ban giám khảo là tốt và thực sự trên đó ... một phiên bản của bài hát này, có tiêu đề "The Merry Cuckold và Kind Wife", được in ở một broadside London khoảng 1760, và phiên bản khác đã được ghi lại (như trong " viết xuống ", không có điện thoại thông minh nào có chức năng ghi âm tại thời điểm đó) ở Scotland khoảng mười năm sau đó. Các bản dịch sang tiếng Đức theo sau, và bài hát được biết đến như xa xôi như những vịnh hẹp của Scandinavia và vùng đồng bằng của Hungary.

Vào ngày 30 tháng 3 năm 1967, The Dubliners phát hành phiên bản "Seven Drunken Nights" (single, kids), là một bản thu nhỏ với tốc độ 45 RPM) - vươn tới vị trí số 1 trong bảng xếp hạng Ailen và số 7 ở Anh , dẫn đến sự xuất hiện "Top of the Pops" của những người Ireland hirsute. Kể từ đó, nó được coi là một bài hát Ailen ...