Hầu hết người Puerto Rico nói cả tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh, nhưng họ cũng nói "Puerto Rico", là một tập hợp các từ và cụm từ duy nhất cho hòn đảo. Nếu bạn đang lập kế hoạch đến thăm Puerto Rico , biết một vài trong số những cụm từ này sẽ giúp bạn tốt hơn (hiểu) phương ngữ địa phương.
Từ các dòng xe bán tải đến xúc phạm, bạn nên biết một chút về hương vị địa phương khi đi du lịch đến một quốc gia mới. Bạn sẽ có thể giao tiếp với, hiểu, và thậm chí có thể gây ngạc nhiên cho cư dân của đảo bằng cách sử dụng những cụm từ này một cách chính xác trong cuộc trò chuyện.
Hầu hết các cụm từ này, giống như tất cả các cụm từ biện chứng ở châu Mỹ Latinh, được phát âm tương tự như tiếng Tây Ban Nha, mặc dù từ vựng đặc biệt của Puerto Rico bắt nguồn từ lịch sử và kết hợp các từ tiếng Anh cũng như tiếng Phi và tiếng địa phương.
01 trên 10
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" dịch là "có một con mèo bị nhốt ở đây", nhưng nó được sử dụng để có nghĩa là có điều gì đó đáng ngờ về một người, tình huống, hoặc điều. Người Mỹ có thể sử dụng cụm từ "có điều gì đó đang xảy ra" trong cùng một cách. Nó được sử dụng thường xuyên nhất trong cuộc trò chuyện bình thường và là một cách hay để thêm một trò đùa địa phương vào sự tương tác của bạn.
02 trên 10
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos son otros veinte pesos" theo nghĩa đen dịch là "đó là một hai mươi đô la", nhưng nó có nghĩa là ai đó đang mô tả một hoàn cảnh khác hoàn toàn so với những gì họ được cho là đang thảo luận. Người Mỹ sẽ sử dụng cụm từ "đó là một câu chuyện khác" hoặc "đó là một trò chơi ballgame hoàn toàn mới" theo cách tương tự.
03 trên 10
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" dịch thành "John from town" bằng tiếng Anh, tương tự như cụm từ "Joe Blow" của Mỹ trong đó cả hai đều được sử dụng để có nghĩa là người trung bình. Bạn có thể muốn tránh nói cụm từ này, nhưng bạn có thể sẽ nghe thấy nó trong cuộc trò chuyện. Bạn có thể nói "Joe Schmoe" hoặc "Joe Blow" và Puerto Ricans có thể sẽ hiểu.
04 trên 10
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" có nghĩa là gọi lại cho ai đó, nhưng theo nghĩa đen dịch sang tiếng Anh có nghĩa là "gọi lại". Bạn sẽ không thể nói điều này trong một cuộc trò chuyện đi qua, nhưng có thể để nó ở cuối thư thoại. Các doanh nghiệp Puerto Rico sẽ đánh giá cao cử chỉ và thường nói với nhau theo cùng một cách mà người Mỹ nói "gọi lại cho tôi".
05 trên 10
Ni Pa
"Ni pa" là một cách nói lóng của "không có cách nào", nhưng có thể là một phiên bản cắt giảm của "ni para nada" có nghĩa là "không cho không có gì." Cũng giống như cách người Mỹ nói "Tôi sẽ không làm điều này vì không có gì", ni para nada có ý nghĩa ngụ ý là cần một thứ gì đó có giá trị để đổi lấy việc làm gì đó.
Ngoài ra, "ni pa" có thể được sử dụng để thể hiện một sự không quan tâm trong việc làm một cái gì đó hoàn toàn như trong "Ni pa, tôi không nhảy ra khỏi vách đá đó vào đại dương!" Nó cũng có thể được sử dụng để thể hiện hoặc kinh ngạc nếu nói một cách tích cực như trong "Ni pa, tôi không thể tin rằng bạn xây dựng rằng chính mình!"
06 trên 10
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" theo nghĩa đen dịch sang "trên đó thẳng xuống", nhưng nó có nghĩa là thẳng về phía trước. Điều này sẽ rất hữu ích khi biết yêu cầu chỉ đường, đặc biệt nếu bạn nói tiếng Tây Ban Nha. Nó có thể rơi vào cuộc trò chuyện, vì vậy hãy chuẩn bị để viết nó xuống chỉ đơn giản là "đi thẳng" theo bất kỳ hướng nào họ đang chỉ.
07 trên 10
Ser Como Jamón del Sandwich
Bản dịch nghĩa đen của "ser como jamón del sandwich" là "giống như ham trong bánh sandwich", nhưng nó có nghĩa là điều tương tự như thành ngữ người Mỹ "là bánh xe thứ ba" trong một tình huống xã hội. Bạn có thể nói điều này như một trò đùa (hoặc nghiêm túc) nếu bạn cảm thấy như bạn đang là một áp đặt cho một cặp vợ chồng Puerto Rico để giảm bớt căng thẳng. Nói cách khác: mọi người có thể thích giăm bông trong bánh sandwich của họ, nhưng bạn chỉ vừa mới ăn bánh mì.
08 trên 10
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" theo nghĩa đen dịch là "bạn lấy tóc của tôi", nhưng tiếng Anh tương đương là "kéo chân tôi". Tiếng Anh tương đương: kéo chân. Nếu bạn không tin câu chuyện mà một người địa phương đang nói với bạn bởi vì nó có vẻ quá lố bịch là đúng, hãy nói với họ "ni pa, toma mi pelo" để thực sự gây ấn tượng với kiến thức địa phương của bạn.
09 trên 10
Tu Sabes
"Tú sabes" có nghĩa là "bạn biết" bằng tiếng Anh và được sử dụng theo cách giống như cụm từ được người Mỹ sử dụng trong cuộc trò chuyện bình thường. Bạn có thể nói "Đó là bãi biển tốt nhất, bạn biết" hoặc "Tú sabes, tôi thực sự thích cuộc trò chuyện này."
10 trên 10
Ser Patriota
Mặc dù "ser patriota" là một cụm từ phổ biến có bản dịch nghĩa đen là "là một người yêu nước", những người đàn ông ở Puerto Rico sử dụng cụm từ tiếng lóng này để nói về bộ ngực của một người phụ nữ đang được chú ý. Cảm thấy tự do để chụp một cái nhìn bẩn thỉu hoặc nói chuyện với một người nếu anh ta nói điều này một cách suy giảm vì nó được coi là thô lỗ trong nền văn hóa Puerto Rico và Mỹ như nhau.