Laowai, Farang, Gwai Lo và các từ khác dành cho người nước ngoài

Này ... Anh gọi tôi là gì?

Farang (Thái Lan), Laowai (Trung Quốc), Gwai Lo (Hong Kong) - có nhiều từ dành cho người nước ngoài ở châu Á, nhưng không phải tất cả đều được coi là thô lỗ hoặc xúc phạm!

Thường đi kèm với nhìn chằm chằm, thở hổn hển, và thậm chí có thể chỉ trích trắng trợn, thuật ngữ laowai chắc chắn sẽ đổ chuông khi bạn đi bộ trên đường phố ở Trung Quốc. Ngay cả trong thế giới quốc tế ngày nay, người nước ngoài ở châu Á thường là một sự mới lạ hoặc cảnh tượng, đặc biệt là ở khu vực nông thôn hoặc những địa điểm không được đánh lạc hướng thấy ít khách du lịch hơn.

Trẻ nhỏ đặc biệt không có biện pháp, và bạn sẽ thường xuyên có người dân địa phương với ý định tốt ngượng nghịu yêu cầu chụp ảnh bên cạnh bạn!

Laowai không phải là từ duy nhất hướng đến khách du lịch phương Tây ở châu Á; gần như mọi quốc gia đều có ít nhất một từ để đề cập đến người nước ngoài. Farang là một từ được chấp nhận ở Thái Lan để mô tả khách truy cập của tất cả các loại. Như trong bất kỳ ngôn ngữ nào, bối cảnh, bối cảnh, và giai điệu phân biệt giữa sự kết thúc và xúc phạm.

Không phải tất cả các thuật ngữ đều hướng đến những du khách da trắng ở châu Á đều xúc phạm. Trước khi bạn bắt đầu lật các bảng trong một cơn thịnh nộ thất vọng và thổi tất cả các quy tắc tiết kiệm khuôn mặt , hiểu rằng người tình cờ đề cập đến bạn như một "người ngoài" có thể không có nghĩa là bất kỳ tác hại nào. Với sự uốn cong đúng và ngôn ngữ cơ thể, ngay cả những từ "người nước ngoài" hoặc "khách" có thể được tạo ra để âm thanh bất lịch sự - tất cả đều tóm tắt theo ngữ cảnh.

Tại sao người nước ngoài lại nhận được nhiều sự chú ý ở châu Á?

Với truyền hình và các trang web phát tin tức quốc tế và Hollywood vào rất nhiều ngôi nhà, làm thế nào mà người nước ngoài vẫn còn là một sự mới lạ ở châu Á?

Hãy nhớ rằng Châu Á đã bị đóng cửa cho du khách bên ngoài hàng ngàn năm và chỉ mở cửa cho khách du lịch trong thời gian tương đối gần đây. Đi du lịch đến những nơi xa xôi nơi cư dân chưa bao giờ thấy mặt phương Tây vẫn hoàn toàn có thể ở châu Á!

Ở nhiều nơi, các đại diện châu Âu đầu tiên mà người dân địa phương gặp phải thường là những người buôn bán gia vị thô lỗ, những thủy thủ nổi loạn, hoặc thậm chí là đế quốc đến lấy đất và tài nguyên bằng vũ lực.

Những người thực dân và những nhà thám hiểm đã liên lạc ban đầu này hầu như không có đại sứ dễ chịu; họ tạo ra một phân biệt chủng tộc mà vẫn tồn tại ngay cả ngày nay.

Mặc dù các chính phủ ở nhiều nước châu Á đã bắt đầu các chiến dịch để hạn chế việc sử dụng tài liệu tham khảo tiếng lóng cho người nước ngoài, các từ vẫn xuất hiện trên truyền hình, truyền thông xã hội, tiêu đề tin tức và sử dụng phổ biến. Không cần phải nói, nhận được nhìn chằm chằm vào trong khi ăn trong một nhà hàng không làm gì nhiều để kiềm chế cú sốc văn hóa của một người .

Điều khoản chung cho người nước ngoài ở châu Á

Mặc dù hầu như không đầy đủ, dưới đây là một vài thuật ngữ phổ biến mà bạn có thể nghe thấy khi ở Châu Á:

Farang ở Thái Lan

Farang là một từ được sử dụng phổ biến ở Thái Lan mô tả bất kỳ màu trắng (có một số trường hợp ngoại lệ) người không phải là người Thái. Từ này hiếm khi được sử dụng trong một thời trang xúc phạm ; Người Thái thậm chí sẽ giới thiệu cho bạn và bạn bè của bạn như là farangs trong sự hiện diện của bạn.

Có những lúc farang đặc biệt xúc phạm. Một biểu hiện được đạo diễn đôi khi nhắm vào những du khách ba lô có ngân sách thấp ở Thái Lan, những người thô lỗ, bẩn thỉu, hoặc quá rẻ là farang kee nok - theo nghĩa đen, "chim poop farang".

Buleh ở Malaysia và Indonesia

Buleh , mặc dù được sử dụng thường xuyên ở Indonesia để chỉ người nước ngoài, có một số nguồn gốc tiêu cực.

Từ này có nghĩa là "có thể" hoặc "có thể" - ý tưởng được rằng người dân địa phương có thể nhận được nhiều hơn trong khi giao dịch với người nước ngoài bởi vì một buleh có thể không biết hải quan địa phương hoặc giá thông thường. Bạn có thể nói với cô ấy bất cứ điều gì hoặc sử dụng một lừa đảo cũ trên cô ấy và cô ấy sẽ tin bạn.

Orang putih dịch nghĩa đen là "người da trắng", và mặc dù nó có vẻ là chủng tộc, thuật ngữ này không bao giờ được sử dụng theo cách đó. Orang putih thực sự là một thuật ngữ chung cho người nước ngoài da sáng ở Malaysia và Indonesia.

Thể hiện sức mạnh buleh của bạn trong khi ở Malaysia bằng cách thả một số các biểu thức phổ biến trong tiếng Bahasa .

Laowai ở Trung Quốc

Laowai có thể được dịch sang "người ngoài cũ" hoặc "người nước ngoài cũ". Mặc dù bạn chắc chắn sẽ nghe thấy thuật ngữ nhiều lần trong ngày khi mọi người hào hứng trò chuyện về sự hiện diện của bạn, ý định của họ hiếm khi thô lỗ.

Cuộc thi sắc đẹp Hoa hậu Laowai hàng năm đầu tiên được tổ chức vào năm 2010 để tìm kiếm "những người nước ngoài nóng nhất ở Trung Quốc". Cuộc thi này đã khiến nhiều người lo ngại chính phủ Trung Quốc đang cố gắng kiềm chế việc sử dụng từ laowai trong truyền thông và bài phát biểu hàng ngày.

Thuật ngữ laowai thường được sử dụng tinh nghịch, và đề cập đến chính bạn như một người chắc chắn sẽ nhận được một số khúc khích của nhân viên khách sạn. Ít nhất, biết những biểu thức chung này trước khi đi du lịch đến Trung Quốc .

Các điều khoản khác dành cho người nước ngoài tại Trung Quốc

Trong khi laowai chắc chắn là phổ biến nhất, bạn có thể nghe thấy những điều khoản khác được thốt ra trong vùng lân cận chung của bạn: