Mo Ghile Mear - một bài hát tình ca Jacobite

Tại sao bài hát Ailen "Mo Ghile Mear" không phải là về tình yêu, nhưng chính trị.

Mo Ghile Mear là một giai điệu đầy ám ảnh, nhưng vẫn rousing, kèm theo một văn bản Ailen hầu hết mọi người không thể hiểu được. Tuy nhiên, một màn biểu diễn phù hợp của Mo Ghile Mear làm giảm những người đàn ông mập mạp khóc, đặc biệt là nếu họ biết thông điệp của bài hát, và là một lời thuyết phục Jacobite lãng mạn. Và sau đó Mo Ghile Mear là một bài hát kết nối âm nhạc giữa Ireland và Scotland, nhạc sĩ Anh Sting, nhóm nhạc trưởng dân gian Ireland, và một biên giới đáng tiếc.

Và trong khi Mo Ghile Mear nhìn thoáng qua đầu tiên có vẻ là tất cả về một tình yêu đã mất, và không có gì nữa - đó là một thông điệp chính trị được mã hóa. Mà một lần là giống như phản quốc cao.

Nổi tiếng từ thế kỷ 18, bài hát đã trở thành sự chú ý của quốc tế vào cuối thế kỷ 20 một lần nữa, chủ yếu là do một số bản thu âm xuất sắc.

Mo Ghile Mear - lời bài hát

Con dấu rabhas im 'mhaighdean shéimh,
'An anois im' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc là tôi n-imigcéin.

Điệp khúc
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh gcéin mo Ghile Mear.

Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim một buachaill beó
S n á í í tu tu,,,,,,,,,

Điệp khúc

Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Là níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim một buachaill beó.

Điệp khúc

Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim là suairce snódh,
Glac là luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh một tormua targua tslua của tslua.

Điệp khúc

Seinntear cầu thang ar chlairsigh cheoil
's líontair tái tạo cá nhân ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal là sláinte d 'fhagháil dom leómhan.

Điệp khúc

Ghile mear là một con dấu faoi chumha,
's Eire đi léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.

Điệp khúc

Mo Ghile Mear - một bản dịch trong Outline

Vì vậy, tất cả những gì về nó? Đối với ai đó không nói tiếng Ai-len, Mo Ghile Mear cũng có nghĩa là "Ghillie và Mare của tôi", hoặc là một công thức cho một chiếc bánh Guinness . Nhưng xa khỏi nó ... như một bản dịch thô sơ của hai câu đầu tiên, với điệp khúc được đan xen giữa chúng, cho thấy. Bài hát sau đó sẽ có tiêu đề "My Dashing Darling" hoặc một cái gì đó tương tự:

Trong một thời gian ngắn, tôi là một thiếu nữ dịu dàng,
Bây giờ tôi là một góa phụ đã kiệt sức, kiệt sức,
Người yêu của tôi đã vượt qua những con sóng hoang dã,
Đi xa.

Điệp khúc
Anh ấy là anh hùng của tôi, anh chàng rạng ngời của tôi,
Anh ấy là Caesar của tôi, anh chàng rạng ngời.
Tôi không biết nghỉ ngơi, nhưng chỉ có nỗi buồn,
Vì anh ta đi xa, em yêu của tôi.

Mỗi ngày tôi liên tục buồn,
Tôi khóc cay đắng và rơi nước mắt nhiều,
Bởi vì người đàn ông trẻ tuổi sống động của chúng tôi đã rời bỏ chúng tôi,
Và, than ôi, chúng tôi không nghe tin gì từ anh ấy.

Và vân vân, vân vân - anh ta đi rồi, cô ấy khóc, chỉ là một người lập biểu đồ quốc gia và Ailen khác trong quá trình sản xuất? Cách xa nó ...

Mo Ghile Mear - một bài hát tình yêu?

Không, dù vậy có vẻ như ... vì những người biết ngay lập tức sẽ kết hợp ca sĩ với nữ thần Éiru, nhân cách hóa Ireland, và với tất cả Ireland bằng cách gia hạn (do đó một ca sĩ nam sẽ không khơi dậy bất kỳ suy đoán nào liên quan đến tình dục của anh ấy (có thể đã là thảm họa ở Ireland lên đến vài năm trước) .

Nhưng ai là nữ thần đáng yêu đang than phiền?

Không ai khác ngoài Charles Edward Stuart, hay còn gọi là "Bonnie Prince Charlie", người đã lãnh đạo cuộc nổi dậy Jacobite năm 1745 và sau đó đi qua biển tới Skye, tiếp tục sang Pháp, sống những ngày của mình như một người giả vờ ngai vàng Anh và Scotland , cuối cùng tìm thấy nơi an nghỉ cuối cùng của mình trong hầm mộ của Thánh đường Thánh Phêrô của Rô-ma - một sự tưởng nhớ phù hợp với nhà vô địch của những hy vọng Công giáo La Mã.

Mo Ghile Mear - Lịch sử của bài hát

Mo Ghile Mear được viết bằng tiếng Ailen của nhà thơ Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754). Vì vậy, nó không phải là một bài hát dân gian phù hợp, có một tác giả được xác định. Một số lượng lớn các bài thơ của Mac Domhnaill phản ánh sự khao khát sự xuất hiện của một người Công giáo, người cai trị - có hiệu quả gợi lên một "Ireland tốt hơn" để đảo ngược thực tại lịch sử của Cách mạng Vinh quang và Trận Boyne .

Những người giả vờ Stuart là trung tâm thực tế (mặc dù thường không thực tế) tập trung vào khao khát này.

Mo Ghile Mear trở thành bài thơ nổi tiếng nhất của Mac Domhnaill. Lời than thở được viết sau trận Culloden (1746), thất bại cuối cùng của Bonnie Prince Charlie, và kết thúc hiệu quả Jacobite là một sự thay thế khả thi đối với các vị vua Hanover. Tâm trí lóe lên khi suy ngẫm về điều đó (cẩn thận, chúng ta đang bước vào lãnh thổ Outlander bây giờ, với khả năng là những phụ nữ đang lung lay) Claire Randall và Jamie Fraser có thể đã tước đoạt Ireland của một trong những bài hát đẹp nhất của họ, họ đã thành công trong việc ngăn chặn '45 .. . nhưng tôi lạc đề.

Mac Domhnaill sáng tác Mo Ghile Mear của mình gần như theo quy ước của Aisling thơ - trong đó Ireland ám ảnh những giấc mơ của nhà thơ, dưới hình thức một người phụ nữ, chủ yếu là than thở trạng thái của hòn đảo, nhưng cũng dự đoán thời gian tốt hơn . Mo Ghile Mear chuyển hướng từ hình dạng Aisling này trong một thời điểm: than thở không liên quan đến nhà thơ, nhưng Ériu được cho là nhà thơ.

Mo Ghile Mear - Bản ghi được đề xuất

Có hai bản thu âm tôi muốn giới thiệu - một là nỗ lực của các nghệ sĩ Ireland và Scotland kết thúc tập thứ sáu của BBC "Highland Sessions" (vẫn còn trên đĩa DVD), ca sĩ bao gồm Mary Black, Iarla O'Lionard, Mary Ann Kennedy , Karen Matheson, Karan Casey và Allan MacDonald. Sau đó, có phiên bản được ghi lại bởi Sting cùng với các Chieftains trên "The Long Black Veil".

Nhưng đối với vui vẻ (cắt?), Bạn không thể đánh bại quảng cáo Specsavers đã có trên TV một thời gian, với Mo Ghile Mear hát bởi Una Palliser ... xem nó trên YouTube.